Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

worry to death (

  • 1 загрызать

    загрызть (вн.)
    bite* to death (d.); (перен.) разг. worry to death (d.); worry the life out (of)

    тоска его загрызла — he is consumed with melancholy / misery, he is melancholic, he is sick a heart

    совесть его загрызла — he is consumed by remorse, he is con science-stricken

    Русско-английский словарь Смирнитского > загрызать

  • 2 сживать

    сжить (вн.) разг.

    сживать со света — be the death (of), worry to death (d.), hound to death (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сживать

  • 3 загрызать

    (кого-л./что-л.)
    bite to death, tear to pieces; worry to death, nag, hound, badger перен.; разг.
    * * *
    загрызать; загрызть bite to death

    Новый русско-английский словарь > загрызать

  • 4 сживать со света

    to be the death (of); to worry to death; to hound to death

    Русско-английский словарь по общей лексике > сживать со света

  • 5 загрызать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - загрызать; совер. - загрызть
    bite to death, tear to pieces; worry to death, nag, hound, badger перен.; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > загрызать

  • 6 вызывать (у кого-л.) сильное беспокойство

    General subject: worry to death

    Универсальный русско-английский словарь > вызывать (у кого-л.) сильное беспокойство

  • 7 сходить с ума (от кого , от чего , по ком , по чем)

    Set phrase: worry to death, be carried away by (smth.), be mad on (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > сходить с ума (от кого , от чего , по ком , по чем)

  • 8 вызывать сильное беспокойство

    General subject: (у кого-л.) worry to death

    Универсальный русско-английский словарь > вызывать сильное беспокойство

  • 9 доезжать

    Русско-английский словарь Смирнитского > доезжать

  • 10 измочаливать

    измочалить (вн.) разг.
    reduce to shreds (d.); (перен.) worry to death (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > измочаливать

  • 11 истерзать

    сов. (вн.)
    worry to death (d.), torment (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > истерзать

  • 12 изводить (II) > извести (I)

    ............................................................
    (v.) هرز دادن، حرام کردن، بیهوده تلف کردن، نیازمند کردن، بی نیرو و قوت کردن، از بین رفتن، باطله، زائد، اتلاف
    ............................................................
    (past: spent ; past participle: spent
    (vt. & vi.) صرف کردن، پرداخت کردن، خرج کردن، تحلیل رفتن قوا، تمام شدن، صرف شدن
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) زجر، عذاب، شکنجه، آزار، زحمت، عذاب دادن، زجر دادن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > изводить (II) > извести (I)

  • 13 измочаливать

    (кого-л.); разг.
    reduce to shreds; shred; перен. worry to death
    * * *
    измочаливать; измочалить ; reduce to shreds; shred

    Новый русско-английский словарь > измочаливать

  • 14 беспокоить(ся)

    гл.
    1. to disturb; 2. to trouble; 3. to bother; 4. to worry; 5. to be/to feel anxious
    Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
    1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
    2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
    3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
    4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
    5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

    Русско-английский объяснительный словарь > беспокоить(ся)

  • 15 К-492

    КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WO
    means of subsistence
    crust (piece) of bread
    livelihood means of support bread and butter
    заработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)
    earn a living
    думать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming from
    worry about putting bread on the table.
    «Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).
    «Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a).
    ...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-492

  • 16 кусок хлеба

    [NP; sing only; usu. obj; fixed WO]
    =====
    means of subsistence:
    || заработать на кусок хлеба earn one's bread (keep, livelihood);
    - worry about putting bread on the table.
         ♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).
         ♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).
         ♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба

  • 17 выматывать душу

    выматывать (вытягивать) < всю> душу (кому, у кого, из кого)
    прост., неодобр.
    bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.'s soul

    Рыжий унылый возница... выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair... would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.

    А днём - от зари до зари - бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы - бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,... опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.

    О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич "вымотал у парня всю-то душу", как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich 'wore him down,' as he confessed afterwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу

  • 18 сживать

    несов. - сжива́ть, сов. - сжить; (вн.)

    сжива́ть со све́та разг. — be the death (of), worry (d) to death, hound (d) to death

    Новый большой русско-английский словарь > сживать

  • 19 сживать со света

    разг., неодобр.
    worry (nag, hound) smb. to death; bring (drive) smb. to his (her) grave; be the death of smb.

    Павел. Они все смеются надо мной... Наталья. Ну, полно, что ты! Павел. Они меня со свету сживают, Анна! (М. Горький, Васса Железнова)Pavel. They enjoy making a butt of me... Natalya. Oh, come off it! Pavel. They'll nag me to death, Anna!

    Тётя Мотя проводила меня до двери и сочувственно напутствовала: - Ну, выйди, подыши немножко... Только сейчас же воротись, а то мать-то меня со свету сживёт. (Ф. Гладков, Вольница) — Auntie Motya came to the door with me and sent me off with a sympathetic: 'All right, go and have a breath of air... Mind you come back at once, or I'll never hear the last of it from your mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сживать со света

  • 20 заедать

    1. заесть
    1. (вн.; загрызать) bite* to death (d.); (кого-л.; перен.) oppress (smb.), worry (smb.), wear* out (smb.)

    волк заел овцу — a wolf* has bitten the sheep* to death

    его тоска заела — he is eating his heart out, he feels sick at heart

    его среда заела — he is a prey to his surroundings, he is a victim of circumstances

    2. (чем-л. что-л.; закусывать) eat* / take* (smth. after smth.)

    заедать лекарство сахаром — take* sugar after the medicine

    2. заесть
    тех. jam; мор. foul

    Русско-английский словарь Смирнитского > заедать

См. также в других словарях:

  • death — W1S1 [deθ] n [: Old English;] 1.) a) [U] the end of the life of a person or animal ≠ ↑birth death of ▪ The death of his mother came as a tremendous shock. ▪ Cancer is the leading cause of death in women. ▪ How Danielle …   Dictionary of contemporary English

  • Worry — Wor ry, v. t. [imp. & p. p. {Worried}; p. pr. & vb. n. {Worrying}.] [OE. worowen, wirien, to strangle, AS. wyrgan in [=a]wyrgan; akin to D. worgen, wurgen, to strangle, OHG. wurgen, G. w[ u]rgen, Lith. verszti, and perhaps to E. wring.] [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • worry — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, considerable, great, main, major, serious ▪ Paying the mortgage is a big worry for many people. ▪ Her mothe …   Collocations dictionary

  • Death of Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Tchaikovsky s tomb at the Alexander Nevsky Monastery On 6 November 1893 [O.S. 25 October],[a 1] nine days after the premiere of his Sixth Symphony, the Pathétique, Pyotr Ilyich Tchaikovsky died in Saint Petersburg …   Wikipedia

  • Death of Bill Sparkman — Bill Sparkman Sparkman graduating from Western Governors University Born August 12, 1958 Mulberry, Florida …   Wikipedia

  • Death of Tina Watson — Tina Watson Born Christina Mae Thomas 13 February 1977(1977 02 13) Landstuhl, Rhineland Palatinate, West Germany Died 22 October 2003(2003 10 22) (aged 26) Great Barrier Reef Townsville, Queenslan …   Wikipedia

  • Death in Venice (opera) — This article is about the Britten opera. For the underlying novel by Thomas Mann, see Death in Venice. For other uses, see Death in Venice (disambiguation). Benjamin Britten …   Wikipedia

  • Death Cube K — Buckethead im Jahr 2006 Buckethead ist der Künstlername des US amerikanischen Gitarristen Brian Carroll [1] [2] (* 13. Mai 1969). Buckethead arbeitet vorwiegend als Solist, hat aber auch mit einer Reihe bekannter Musiker zusammengearbeitet,… …   Deutsch Wikipedia

  • be the death of — (often used hyperbolically or humorously) cause someone s death you ll be the death of me with all your questions * * * be the death of : to cause (someone) to die I worry that his drug addiction will be the death of him. often used figuratively… …   Useful english dictionary

  • I'm Fine, Don't Worry — (French: Je vais bien, ne t en fais pas) is a 2006 French drama film directed by Philippe Lioret based on the 2000 novel with the same title by Olivier Adam. Contents 1 Plot 2 Cast 3 Awards and nominations …   Wikipedia

  • One Less Thing to Worry About — Studio album by Viggo Mortensen Released 1997 Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»